英語ができるようになりたい。多くのビジネスパーソンは思う。しかし、諦めた人は思う。「いずれ自動翻訳ができあがり、英語学習は不要になる。それまでの辛抱だ」と。
ぼくもその一人なのだが、翻訳サイトの精度がいつまでたってもイマイチな気がする。
というわけで、5つの主要翻訳サイトで、6つのフレーズを翻訳し、精度を調べてみた。
分かりやすくするため、日本語 → 英語 → 日本語、と再翻訳してその結果を比較した。
1.メイのバカ、もう知らない!
名作映画の名シーン。サツキが放ったセリフ。各サイトの自動翻訳結果は下記の通り。
- メイ愚か者は、もはや知りません!(Google翻訳)
- 私は、もう5月の馬鹿を知りません!(Yahoo!翻訳)
- 5月の無分別な人はこれ以上知らない!(excite翻訳)
- メイ モロンはもう知らない!(BING翻訳)
- 画像のカバーを知る。(yandex翻訳)
メイを5月に訳しちゃうのはしょうがないにしても、yandex翻訳の誤訳っぷりが酷い。サツキがメイに向かって「画像のカバーを知る!」と言い放つシーンを想像して笑ってしまった
2.智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住みにくい。
夏目漱石の名文が堪能できる「草枕」冒頭の一文。
- あなたは智に作業している場合はコーナーが立っています。それはSaosase場合の情報に流れました。、頑固に合格した場合、それは窮屈。世界の人々は、とにかくで生きることは困難です。(Google翻訳)
- 知性に従って行動するならば、それは悪感情を生みます。 私が感覚で棒を指さすならば、それはぶらつかれます。 私が内臓を維持するならば、それはきついです。 非宗教的な社会は、ウサギ角に住んでいるのが難しいです。(Yahoo!翻訳)
- 賢さに作用する時には、私は違反を与える。ポールを愛情に突き刺す時には、それはランを入れた。自身の方法を持っている時には、それはきつい。すべての種類の事の時に生きていることが、世界に難しい。(excite翻訳)
- 場合は、JI は不快です。情に場合がスローされます。場合は窮屈なことを意味しないでください。ウサギ コーナー世界は住みにくいです。(BING翻訳)
- 知恵の場合にはそれの角度になります。 チューンで流れています。 作成、手狭です。 うさぎのコーナーでは、人々の住む世界です。(yandex翻訳)
「角が立つ」や「兎角」が、総じてコーナーになってしまう。中でも「ウサギ コーナー世界は住みにくいです」と主張するBING翻訳が頭一つ抜きん出ている印象
3.昼飯をごちそうしてもらったくらいで一緒に死ぬわけにはいかないよ。夕食ならともかくさ。
村上春樹の「ノルウェイの森」から。夕食をごちそうしたらどうなるのか、というツッコミが入りそうな名台詞。
- 約昼食を治療するように求めていた中で一緒に死ぬわけにはいきません。とにかく、夕食場合。(Google翻訳)
- 私はあなたに私に昼食をおごらせて、一緒に死ぬことができません。 夕食、とにかく。(Yahoo!翻訳)
- 昼食 あなたが扱ったという程度に、私は一緒に死ぬはずがない。ディナーは非常にである。(excite翻訳)
- 私は、一緒に死ぬにはランチごちそうはいかないよ。もしディナーとにかく!(BING翻訳)
- ランチのご馳走したが、死亡ます。 から夕食ます。(yandex翻訳)
だいたいは、ランチを奢ったぐらいで、死ぬ気がないような訳になるが、yandex翻訳は違う。ぼくがランチをごちそうして死亡するみたいな感じになってる。恐ろしい恐ろしい。
4.キュアップ・ラパパ!ダイヤ!ミラクル・マジカル・ジュエリーレ、二人の奇跡、キュアミラクル!
「魔法使いプリキュア」の変身シーン、朝日奈みらい(声:高橋李依)がキュアミラクルに変身するときのセリフ。
- Kyuappu-Rapapa! ダイヤモンド!ミラクル魔法の宝石レは、2奇跡、奇跡を治します!(Google翻訳)
- それは奇跡厳粛なキャル・ジュエリーレ(2つの奇跡)です。そして、治療奇跡がダイヤモンド・パパ・キュアップ・ラです!(Yahoo!翻訳)
- KYUAPPU RAPAPA!ダイヤモンド!JUERIREの奇跡、および治療奇跡 不思議な奇跡の2人の人々 *!(excite翻訳)
- 治療 pp Rappa!ダイヤモンド!奇跡魔法 Jeryl、2 回の奇跡、奇跡の治療!(BING翻訳)
- 治療・ラパスがあります。 ダイヤモンドです! 奇跡の・魔法・ジュエリー、お二人の奇跡、治療、奇跡!(yandex翻訳)
キュアを治療と訳す傾向。再翻訳された文面だけ観ると、ダイヤモンドを使った奇跡の治療法を発見したプリキュアたちが、驚いて叫んでいるようにも感じる。
5.為せば成る、為さねば成らぬ何事も、成らぬは人の為さぬなりけり。
破綻寸前の米沢藩を再生した、江戸時代屈指の名君、上杉鷹山の名言。ケネディ大統領が尊敬する日本人に挙げた。
- 意志がある場合には、Neがなされた場合に構成されていない、何も起こらなかった、方法があり、墓はケリナリは人々で作られた予想外です。(Google翻訳)
- 私はあなたが何かしたいと思うならばしないならば、似合わないすべてを拒絶します、成らぬはからの人がしないとすぐに、あなたはそれをすることができます。(Yahoo!翻訳)
- 何も 遂行しない時にそれがではない適している終わりのHA 遂行が遂行しない時にそれがである人である 。(excite翻訳)
- 為seba から成るものはまだ成功した、人々 の為sanu の成功です。(BING翻訳)
- では、これらを予想からぬ人々の予想外だけではありません。(yandex翻訳)
全般的に突っ込みどころが多い。個人的にはBING翻訳の、「為seba」と「為sanu」が気になる。yandex翻訳は、予想外の出来事を予想する人々の話になってる気がする
6.プライムなら、ショッピングに加えて観る、聴く、読むなどを様々なライフシーンでご利用いただけます。
Amazonプライムの概要を説明した一文。
- プライム場合、聞く、ショッピングに加えて、見て読ん生活シーンのような様々な提供しています。(Google翻訳)
- あなたは買い物に加えて腕時計全盛期を使うことができます、私は聞きます、いろいろな生命場面の中の読書。(Yahoo!翻訳)
- ショッピングだけでなく全盛期、それは見て、それには聞こえて、それは読み、あなたは様々なライフ場面によってそれを使うことができる。(excite翻訳)
- プライムの場合は、に加えてショッピング時計、聞き、読み、様々 な場面でご利用いただけます。(BING翻訳)
- 盛り、ショッピングのほか、観察、聞き、読書などの様々な生活シーンです。(yandex翻訳)
Yahoo!翻訳が謳う「腕時計全盛期」とはどのような時代か気になる。「生命場面の中の読書」も。提供サービス以上にお得な気がする。
まとめ
様々な文章で、翻訳サイトの精度を確認してみた。やっぱり精度はまだまだだということがわかった。英語を諦めるのはまだ早かったのかもしれない。勉強するなら、遅いことはない。今からでも。